翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/12/26 13:48:29

vaioha
vaioha 50
英語

The duo started working on Yun.io two years ago from an apartment with only another two people. Like many start-ups, they experienced some set-backs but remained resilient. After building a demo, they searched for capital and finally raised some money in July. The money was used to build out their talented team to thirteen people.

For many, ‘the cloud’ is a difficult concept to grasp. To get more insight into what it is, check out some of the posts we wrote during our TechNode Collide Conference on Powering the China Cloud. James Eron of China Net Cloud describes how start-ups should consider cloud servers early.

日本語

duoはYun.ioでもう二人とアパートで二年前に働き始めた。たくさんの起業のように、彼らは後退を体験したがそれを跳ね返した。デモを作ったあとに、資本金を探し7月に金を得ることができた。その金は30名のチームを創ることに使われた。

多くの人にとってクラウドは難しいコンセプトである。これをより良く理解するためにTechNode Collide Conferenceのに書かれた投稿をチェックしてください。China Net CloudのJames Eronはスタートアップがどのように早期にクラウドに関しを集めるべきかを説明している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/25/is-yun-io-china%E2%80%99s-dropbox-cloud-storage-is-booming/