翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/26 10:15:55

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

The duo started working on Yun.io two years ago from an apartment with only another two people. Like many start-ups, they experienced some set-backs but remained resilient. After building a demo, they searched for capital and finally raised some money in July. The money was used to build out their talented team to thirteen people.

For many, ‘the cloud’ is a difficult concept to grasp. To get more insight into what it is, check out some of the posts we wrote during our TechNode Collide Conference on Powering the China Cloud. James Eron of China Net Cloud describes how start-ups should consider cloud servers early.

日本語

この2人は2年前から、彼らの他にあと2人だけでYun.ioの運営をアパートの一室から開始した。多くのスタートアップ同様、彼らは何回か後退を経験したが、立ち直ってきた。デモを作ったあと、彼らは資金を探し、ついに7月にいくらかを調達することができた。この資金は彼らの才能あるチームを13人にまで増やすために使われた。

多くの人にとって、「クラウド」のコンセプトをつかむことは難しい。それが何なのかをより深く見極めるには、中国クラウド推進テックノード激突会議で我々が書いたいくつかの投稿をご覧いただきた。スタートアップが早い時期にクラウドサーバーをどう考えるべきかについて、中国ネットクラウドのジェームズ・エロンが説明している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/25/is-yun-io-china%E2%80%99s-dropbox-cloud-storage-is-booming/