Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This is a pair of carved wooden ANRI Mickey and Minnie Mouse doll figures.T...

This requests contains 541 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , may297 , vaioha ) and was completed in 3 hours 27 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Dec 2011 at 19:55 1329 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy


This is a pair of carved wooden ANRI Mickey and Minnie Mouse doll figures.They are both a limited edition of 2500.Back of necks is gold painted with the numbers.Mickey is 446/2500,and Minnie is 226/2500.Both have jointed arms and legs,and their heads rotate around.They can be posed in differant positions,as you like.Mickey measures 14" tall,and Minnie is slightly shorter.These were both displayed by the previous owner,and Mickey has some miniscule display wear.Some tiny pin-prick spots of paint loss on his head.Not seen when displayed.

vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2011 at 20:35
これはアンリミッキーとミニーの木彫りのペアドールです。両方とも2500体の限定品のうちの一つです。首の後ろは金でナンバリングされています。ミッキーは446番、ミニーは226番です。両商品共に腕と足が稼働可能で首は回すことができます。ですので好きなポーズを取らせることができます。ミッキーは14(インチ?センチ?)の高さでミニーはそれより少し低いです。前オーナーによって展示されており、ミッキーは極小のすりギズがあります。頭部に小さいペイント欠けがありますが、ディスプレイしてる時には気づかないほどです。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2011 at 23:22
これは木彫りのアンリ社製のミッキーとミニーの人形です。2500体の限定になっています。首の後ろに金色でナンバーが書いてあります。ミッキーは446/2500、ミニーは226/2500です。どちらも腕と足には関節があり、首も一周回転しますのでお好きなポーズでどちらも飾ることができます。ミッキーの身長は35cmでミニーはわずかに小さいです。この2体は前のオーナーに飾られていましたのでミッキーにはわずかな傷みがあります。それは頭の塗装が針で刺したくらいのわずかな剥がれたものであり、飾っても分かりません。
may297
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2011 at 20:29
これはANRIのミッキーマウスとミニーマウスのペアの木製彫刻の人形です。それぞれ2500体限定のもので、首の後ろには金色でシリアルナンバーが入っています。ミッキーは2500中の446番、ミニーは2500中の226番です。どちらの人形も手足が動くようになっており、頭を動かすこともできます。ポーズを変えることもできます。ミッキーのサイズは14、ミニーはそれよりも少し小さくなっています。以前の持ち主が飾っていたもので、ミッキーのほうには何着か着せ替える服がついています。ミッキーの手には展示時にはなかった小さいピンク色のシミが数か所あります。
may297
may297- almost 13 years ago
ミッキーの「頭」がミッキーの「手」になっていました。大変申し訳ありません。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime