Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] ご連絡ありがとうございます。クリスマスまでに商品が到着することを私も願っております。もし、可能であれば、あなたの国の郵便局にトラッキング番号で問い合わせて...

This requests contains 105 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lurusarrow , naschkatze2011 , akapanda ) and was completed in 10 hours 21 minutes .

Requested by yutaka0503 at 21 Dec 2011 at 11:36 2791 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ご連絡ありがとうございます。クリスマスまでに商品が到着することを私も願っております。もし、可能であれば、あなたの国の郵便局にトラッキング番号で問い合わせてみると良いかと思います。また何かあれば連絡してください。

akapanda
Rating
Translation / German
- Posted at 21 Dec 2011 at 12:22
Danke für ihre Mitteilung!
Auch ich hoffe, dass die Ware kommt bis Weinachten.
Wo möglich, sollen Sie besser bei der Deutschen Post mit Tracking-Nummer an fragen. Also,wenn etwas anderes passiert, teilen Sie mir mit!
★★★★☆ 4.0/1
kirschbluete
kirschbluete- almost 13 years ago
1. Auch ich hoffe, dass die Ware kommt bis Weinachten.
→, dass die Ware bis Weinachten kommt.
dassで接続する場合、定動詞は最後に置かれます)

2. Wo möglich,  
→Wenn möglich
英語のif+possible「もし可能なら」であれば、wennです。
kirschbluete
kirschbluete- almost 13 years ago
3. sollen Sie besser bei der Deutschen Post mit Tracking-Nummer an fragen.
→最後のan fragen「問い合わせる」であれば、anfragenのようにanとfragenはくっつけます。
lurusarrow
Rating 50
Translation / German
- Posted at 21 Dec 2011 at 21:57
Vielen Danke fuer Ihre Kontaktaufnahme. Ich hoffe das der Artikel bis Weihnachten ankommen wird. Falls moeglich sollten Sie besser Ihre Post in Ihrem Land mit Ihrer Trackingnummer kontaktieren. Wenn es noch irgendetwas gibt, kontaktieren Sie mich bitte.
naschkatze2011
Rating 50
Translation / German
- Posted at 21 Dec 2011 at 19:50
Vielen Dank das Sie uns kontaktiert haben. Ich hoffe das die Produkte noch vor Weihnachten ankommen werden. Falls es dann moeglich ist, werde ich versuchen die Post in Ihrem Land mit der Tracking-Nummer zu kontaktieren. Bitte wenden Sie sich wieder an uns falls etwas passiert.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime