Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The last time I made a direct offer, no one took the order. With email offers...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( oushiu ) and was completed in 7 hours 8 minutes .

Requested by nishiyama75 at 14 Oct 2024 at 23:30 295 views
Time left: Finished

前回 直接オファーした場合は、誰も受注しなかったです。メールのオファーだと客先が欲しい商品で尚且つ希望の価格でないと返信はしません。今までオファーした後、可能性があるブランドは客先と何度か交渉して受注をもらいました。彼は、もし本社から直接オファーがあった場合は要望を依頼しずらいと言っておりました。彼が受注している他のサプライヤーは、サポートして頂ける方がいるそうです。客先が本社に求めているのは、要望しているブランドを取り扱いできるようになる事です。

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2024 at 23:31
The last time I made a direct offer, no one took the order. With email offers, I don't reply unless it's a product the customer wants and at the price they want. After making an offer, I had to negotiate with the customer several times to get the potential brand to accept the order. He said that if the offer came directly from the head office, he would be reluctant to request a request. The other suppliers he has received orders from have people who can support him. What the customer wants from headquarters is to be able to handle the brand they are requesting.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2024 at 06:37
Last time no customer ordered when offered directly. For an offer via email, we never reply if a customer asks for the items and requested price. Until now, after the offer, if it is possible brand, we successfully received orders on the negotiation several times. He said it is difficult to request when the head office offers directly. There seems to be someone to support him with other supplies that he ordered. What customers want is for the head office to be able to deal with their requested brands.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime