Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ■今後について 「web3セキュリティ診断サービス」は2026年度までに導入社数20社を目指します。また、スマートコントラクトコードのセキュリティ向上に留...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 oushiu さん tomoki_w さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

techfund_1009による依頼 2024/10/08 09:21:10 閲覧 200回
残り時間: 終了

■今後について
「web3セキュリティ診断サービス」は2026年度までに導入社数20社を目指します。また、スマートコントラクトコードのセキュリティ向上に留まらないweb3全般のセキュリティ強化に向けた新たなサービスメニューの導入も検討しており、より安全で信頼性の高いエコシステムの構築をサポートしていきます


■お申し込みについて
当社の担当者が貴社のご状況に合わせて、メニューや価格など柔軟にご相談を承ります。

下記のフォームよりご連絡ください。



oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/10/08 09:21:48に投稿されました
About the Future
We are aiming to have 20 companies install the "web3 Security Assessment Service" by FY2026. We are also considering the introduction of a new service menu to enhance the security of web3 in general, not only to improve the security of smart contract codes, and will support the construction of a more secure and reliable ecosystem.


About Application
Our representatives will consult with you flexibly on menus, pricing, etc. to suit your company's situation.

Please contact us using the form below.
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/10/08 09:51:43に投稿されました
About Outlook
We aim to have 20 companies implementing the "Web3 Security Diagnosis Service" by 2026. We are also considering the introduction of a new service menu aimed at improving the security of web3 in general, not just improving the security of smart contract codes, and will support the construction of an even more secure and reliable ecosystem.

How to Apply
Our representatives will be happy to discuss the menu and pricing flexibility to suit your company's situation.

Please contact us using the form below.

クライアント

備考

【A】

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。