[Translation from English to Japanese ] ● Please find the reason why the tags with the QR code and the hologram are c...

This requests contains 619 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , maru_desu ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by ganchez at 07 Jul 2024 at 21:10 202 views
Time left: Finished

● Please find the reason why the tags with the QR code and the hologram are cut. We directly purchase our products from authorized overseas distributors, bypassing domestic channels to streamline access for our customers. Product tags often contain information about their distribution route, which can cause confusion in the Japanese market if left intact. Therefore, to maintain clarity and avoid pricing difference, brands are removing identifiable information from product tags. Rest assured, this measure doesn't compromise the quality or authenticity of our products sourced from authorized overseas distributors.

oushiu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2024 at 21:12
QRコードとホログラムのタグがカットされている理由を教えてください。当社では、お客様へのアクセスを効率化するため、国内の流通経路を迂回し、海外の正規代理店から直接商品を仕入れています。商品のタグには流通経路が記載されていることが多く、そのままでは日本市場で混乱を招く恐れがあります。そのため、明確性を維持し、価格差を避けるために、各ブランドは商品タグから識別可能な情報を削除しています。この措置は、海外の正規代理店から仕入れた商品の品質や信頼性を損なうものではありませんので、ご安心ください。
maru_desu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2024 at 22:10
QRコードのタグとホログラムがカットされている理由をご理解ください。当社ではお客様へのお届けの効率化をはかるため国内の流通回路を迂回して海外の正規代理店より直接商品を仕入れています。商品タグは流通回路が記載されている場合が多く、そのままでは日本市場で混乱を招く可能性があります。そのため明瞭化の維持と価格差を避けるため、ブランドは商品タグから識別可能な情報を削除しています。この処置は、海外の正規代理店から仕入れた商品の質や信頼性を損なう間のではございませんので、ご安心ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime