翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 0 Reviews / 2024/06/20 23:48:15

oushiu
oushiu 53 私は主に日本語と中国語の翻訳を行っており、ビジネスや教育、旅行などの分野に...
日本語

代理店が、販売店舗に卸している価格より安く提案できるのであれば、受注の可能性がありますが、御社の提案条件だと難しいと思います。日本の商品を海外に販売した方が利益が良いと思います。有名なお店で取り扱いしているブランドより価格が安くて、デザインも洗練されていると思います。もし興味があればアパレル以外のブランドを御社に
提案できます。御社が提案しているブランドが売りづらくなっている原因を説明する為に連絡した案件になります。新規ブランドで受注をお客さんから取るためには情報が欲しい。

英語

If the distributor can offer a lower price than the wholesale price to the sales outlets, there is a possibility of receiving an order, but I think it would be difficult under your proposed conditions. I think it is more profitable to sell Japanese products overseas. I think the prices are lower than the brands handled by famous stores and the designs are more sophisticated. If you are interested, I can propose a non-apparel brand to your company.
If you are interested, we can propose a non-apparel brand to your company. This is the case we contacted you to explain why the brand your company is proposing is becoming difficult to sell. I would like information on how to get orders from customers for new brands.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません