[日本語から英語への翻訳依頼] 今あるスキルをより品質良く/早く行うために技術を磨く、もしくはスキルを増やす為の活動を行っている アサインされていない案件にも興味を持ち知識として知り、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 oushiu さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

tech_fundによる依頼 2024/05/14 00:52:15 閲覧 89回
残り時間: 終了

今あるスキルをより品質良く/早く行うために技術を磨く、もしくはスキルを増やす為の活動を行っている

アサインされていない案件にも興味を持ち知識として知り、状況を把握出来ている
アサインされていない案件のデザインにもFBが行える ・継続が見込める案件では継続受注が取れる
納品物の品質やスピード、人柄、コミュニケーション能力、社内/社外活動によ利、先方や社内メンバーの信頼を得る

TFのデザイン世界観を作っていく活動をしている
デザイナーメンバーの技術向上を先導することが出来る

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/05/14 01:03:37に投稿されました
Engaging in activities to refine existing skills for better quality and speed, or to acquire new skills.

Showing interest in and understanding the context of projects not currently assigned.
Able to provide feedback on the design of unassigned projects; capable of securing continuous orders for projects with potential for continuation.
Gaining trust from clients and team members through the quality and speed of deliverables, personality, communication skills, and contributions to internal/external activities.

Involved in activities that shape TF’s design philosophy.
Leading the technical improvement of designer members.
tech_fundさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/05/14 01:57:52に投稿されました
To improve the quality and the processing time of the existing skills, we have been taking actions to brush up the skills and leveling them up.

We have interests in non-assigned cases, learning them as knowledge, and capturing the situation.
We can perform FB to design non-assigned cases/ can obtain continued orders for potential cases which can bring business continuously.
Obtain quality and speed of delivery, good personality, communication skills, and trust from business partners and internal members through activities in and out of the company.

We have been taking action to create a global view of TF design.
We could lead to improve the designing members' skills.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。