Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would like to know what kind of account it is. It is possible for us to tra...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( oushiu ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nishiyama75 at 03 Apr 2024 at 12:14 443 views
Time left: Finished

どのようなアカウントか知りたい。弊社のL/Cを譲渡にして、御社がサプライヤーにL/Cをする事が可能です。もしくは弊社のL/Cを担保に入れて銀行からお金を借り入れもできます。
今週末にオーダーした場合、出荷はいつ頃ごろになりますか。また、分納可能でしょうか?今までは、僕に連絡すれば
お客さんの情報を一括で対応できました。お客さんと直接連絡する事で作業が増える事は問題ないでしょうか。実績がないブランドでも条件が合えばオーダーを検討できると言っておりました。

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2024 at 12:18
I would like to know what kind of account it is. It is possible for us to transfer our L/C and for your company to issue an L/C to the supplier. Alternatively, we can use our L/C as collateral to borrow money from the bank.
If we place an order this weekend, when can we expect the shipment? Is it possible to have partial deliveries? Until now, if you contacted me, I could handle all customer information at once. Will it be a problem if the workload increases due to direct contact with customers? You mentioned that you would consider orders for brands without a track record if the conditions are right.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2024 at 12:27
I would like to know what type of account this is. Your company transfers the L/C and can issue L/C to the supplier. Or you can borrow money from the bank if you give L/C as security.
If I place an order by the end of this week, around when will the shipment be made? Or, would it be possible to ask for instalment delivery?
I can process all customer information at once if you contact me.
Isn't it a problem to increase the workload when contacting customers directly?
For brands that do not have an achievement result, they say they can consider the order if the condition is met.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime