[日本語から英語への翻訳依頼] この度は私のショップから購入いただきありがとうございます 大変申し訳ございませんが、本のお届け日が未定となりました 予想以上の注文に出版社の納品が追い付か...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん oushiu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yamamuroによる依頼 2024/03/12 16:47:59 閲覧 172回
残り時間: 終了

この度は私のショップから購入いただきありがとうございます
大変申し訳ございませんが、本のお届け日が未定となりました
予想以上の注文に出版社の納品が追い付かず、私のショップに届くはずの本がいつ届くのか分からなくなりました
早ければ1,2週間、遅ければ1,2か月の納期が必要です。
遅すぎるのであればキャンセルをお願いします。

メールの返信ありがとうございました。
日数が経過するとオーダーがキャンセルになってしまいますので、オーダーを確定します
追跡番号は商品が入荷してから動きます
ご了承下さい

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/03/12 16:57:04に投稿されました
Many thanks for making a purchase from my shop.
We apologize for any inconvenience caused, however please note that the delivery date for the book has not yet been determined.
The publisher was unable to keep up with higher-than-expected orders resulting in the delivery date for the book to the shop being currently unknown.
Delivery could be 1-2 weeks in the best case scenario, or 1-2 months in the worst case scenario.
If it is too late, please cancel your order.

Thank you for your reply.
Please note that your order will be canceled if a certain number of days pass without you confirming your order.
Your delivery tracking number will be activated once the item has been shipped.
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/03/12 16:52:23に投稿されました
Thank you for your purchase from my shop.
I am very sorry, but the delivery date for the book is now uncertain.
Due to an unexpected volume of orders, the publisher’s delivery has not kept up, and we do not know when the books that should arrive at my shop will come.
It may take as early as 1-2 weeks, or as late as 1-2 months for delivery.
If this is too late for you, please cancel your order.

Thank you for your email reply.
As time passes, the order will be canceled, so I will confirm the order.
The tracking number will become active once the item is in stock.
Please understand.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。