Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I thought about returning the products. But I don't think I can pack it nice...

This requests contains 186 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kyokoquest , lurusarrow , nndd ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by ma_conyac at 20 Dec 2011 at 10:31 1174 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は商品の返品も考えました。
しかし、商品を丁寧に梱包し、無事な状態で返送することは、私は自信がありません。
そのため、出来れば一部返金で対応していただければ私は公正だと感じます。
ただ、こういった場合、どの程度が公正な返金額か私には分かり兼ねます。
そのため、あなたに写真で判断してほしかった。
もし、一部返金に応じて頂けるのであれば、その金額を提示して
いただけませんでしょうか?

kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 10:39
I thought about returning the products.
But I don't think I can pack it nice and sound and return it without fail.
Therefore, I feel it would be fair for you to arrange partial refund.
But with such case, I am not sure what kind of amount for the refund will be suitable.
That is why I wanted you to judge by photo(es).
If you can agree with the partial refund, could you advise us your amount?
Thanks.
nndd
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 11:00
I was thinking to send the item back but it turned out to be that I would not pack properly and safely return to you.
Therefore, if you refund money partially, I would accept it.
However, in this case, I am not sure how much should I get a refund from you. I wanted you to judge it by photo. If you agree with, can you please propose an appropriate amount for refund?
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 11:04
I also thought about returning the item.
However, Im not confident to wrap the item properly and return it without any damages.
So I think it is fair and I appreciated it if you could accept partial refund.
But I have no idea what would be fair amount to be refunded.
So, I wanted you to judge on photos.
If you can accept partial refund, please let me know the amount.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime