[英語から日本語への翻訳依頼] 袖にあるMONDOの紋章やあなたの携帯についてる洗濯用タグのQRリンクを覆うNFCタグがMONDOのWEBサイトにとんだりMONDOのWEBサイトのような...

この英語から日本語への翻訳依頼は "entreprise" のトピックと関連があります。 effort さん shirataki さん ashida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 688文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

ganchezによる依頼 2023/11/11 18:54:19 閲覧 554回
残り時間: 終了

After your appraisal how you can explain the fact that when you check the NFC tag over the MONDO badge on the sleeve and over the washing tag QR the link on your phone go to the MONDO website and show the item as authentic?
I believe that there is some huge misunderstanding. We can provide an invoice and working NFC certification by the MONDO brand.

As we don't have an Japanese address will send you a prepaid return label trough DHL.
Please advise the pick up address(contact phone for the pick up) and when DHL can pick up the package!
Will need an e-mail address in order to send you the DHL label that you have to put only over the package.
Thank you in advance for your cooperation!

effort
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2023/11/11 23:03:55に投稿されました
袖にあるMONDOの紋章やあなたの携帯についてる洗濯用タグのQRリンクを覆うNFCタグがMONDOのWEBサイトにとんだりMONDOのWEBサイトのような項目にとびあなたがそれを確認し評価したのち、そのことをどのように説明するのですか?
私はこれにはいくつかの大きな誤解があると信じています。私たちはMONDOブランドによる請求書やNFCの認証証明を提供することができます。

私たちはDHLを通して返送ラベルをあなたに送ったとき日本の住所を登録していませんでした。連絡先を送信するためのアドバイスをください、そのときDHLがパッケージを送れます。
パッケージの上に貼るDHLのラベルを送るためにはEメールアドレスが必要です。
ご協力よろしくお願いします。

★★☆☆☆ 2.0/1
shirataki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2023/11/11 20:11:38に投稿されました
評価後、袖のMONDOバッジと洗濯タグQRの上にあるNFCタグを確認すると、携帯電話のリンクがMONDOのウェブサイトに移動し、アイテムが本物であることを示すという事実をどのようにご説明できますか?
私は何か大きな誤解があると信じています。私たちは、MONDOブランドによるインボイスと稼働中のNFC認証を提供することができます。

私たちは日本の住所を持っていませんので、DHLの元払い返品ラベルをお送りします。
その際、集荷先住所(集荷先電話番号)とDHLが集荷可能な日時をお知らせください!
DHLのラベルをお送りしますので、Eメールアドレスをお知らせください。
ご協力ありがとうございます!
ganchezさんはこの翻訳を気に入りました
ashida
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2023/11/11 21:16:18に投稿されました
袖のMONDOバッジに近距離無線通信タグをかざし、スマホ上の洗濯タグのQRコードチェックして、MONDOのウェブサイトのリンクに移動し、本物の品物かどうか確かめましたか?
思うところ、何か大きな思い違いがあるように見えます。MONDOブランドで請求書と有効なNFC認証書を発行することができます。

当方は日本の住所をもっていないので、DHL経由で送料精算なしの出荷用返送ラベルをお送りします。
集荷用アドレス(集荷用電話番号)と、いつDHLが荷物を集荷できるかを教えてください!
当方は、荷物に貼るのだけが必要なDHLラベルを貴社に送るための電子メールアドレスが必要です。
お手数をお掛けしますが、よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。