Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 3   UNDER SUNには、 3つの軸になるテーマを用意しています。     1.Candy これは、私が今実行している怪しい お菓子のようなPOPデ...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 kota0110 さん gachapina さん hiroo-hiroo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 32分 です。

issei0316による依頼 2023/08/29 23:27:53 閲覧 1036回
残り時間: 終了

3
 
UNDER SUNには、
3つの軸になるテーマを用意しています。
 
 
1.Candy
これは、私が今実行している怪しい
お菓子のようなPOPデザインのラインです。
 
  
2.Body Modification ( 身体改造 )
これは、まだ実行していないラインでボディー
ピアスやタトゥー、身体的形状を変更する改造
等のカルチャーを表現するラインです。
 
 
3. Nature ( 自然 )
これは、ロゴに使用しているヤモリ等を使用
した自然を表現するラインです。
 
 

kota0110
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2023/08/29 23:45:35に投稿されました
3
 
UNDER SUN ha tre temi assiali.
 
 
1. Caramelle.
Si tratta di una linea di disegni POP, come le strane caramelle che sto preparando al momento.
 
  
2.Body Modification ( Modificazione del corpo )
Si tratta di una linea che non ho ancora implementato e che rappresenta la cultura del body piercing, dei tatuaggi, della modifica delle forme del corpo, ecc.
 
 
3.Natura
Si tratta di una linea che rappresenta la natura, come il geco utilizzato nel logo.
gachapina
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2023/08/30 02:07:47に投稿されました
3

Per UNDER SUN, abbiamo tre temi principali.

1.Candy
Questo è una linea di Design POP come dolci sospetti che ci sto lavorando adesso.

2.Body Modification ( modificazione corporea)
Questo è una linea che non è ancora stata attuata ed espreme la cultura, ad esempio, del body-piercing, del tatuaggio e della modificazione che cambia la forma del corpo,etc.

3. Nature ( Natura)
Questo è una linea che rappresenta la natura attraverso gechi utilizzati nel logo.
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2023/08/30 01:59:42に投稿されました
3
 
UNDER SUN ha tre temi principali.

Candy
Questa è una linea di design POP simile alle strane caramelle che sto attualmente seguendo.

Body Modification
Questa è una linea che non ho ancora implementato, che rappresenta la cultura dei piercing al corpo, tatuaggi e altre modifiche che alterano la forma fisica.

Natura
Questa è una linea che rappresenta la natura usando gechi, ecc., come quelli presenti nel logo.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。