Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] そのホテルはピックアップサービスをする範囲から遠く離れたところにあるので、本来であればピックアップができません。 午前中にもツアーが入っており、午前のツア...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん take12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

tadasuke1075による依頼 2023/06/30 22:08:54 閲覧 1075回
残り時間: 終了

そのホテルはピックアップサービスをする範囲から遠く離れたところにあるので、本来であればピックアップができません。
午前中にもツアーが入っており、午前のツアーが終わった後にあなたが泊まっているホテルに行くのに遠い為、あなた自身で駅まで来れるようであれば、非常に助かります。
駅まで来ることは可能ですか?
荷物を置くスペースは車にあるかと思います。
ツアーが終わった後に駅に戻るのがPM5:30くらいです。

ここにあるすべてのものは持ち出しが禁止です。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/06/30 22:19:11に投稿されました
The hotel is situated far from the area where the pick-up service is available, so the pick-up service is not provided normally.
It will greatly help you show up to the station by yourself because we are busy with tours in the morning. Will you be able to come to the station?
There seems to be space for baggage storage in the car.
The tour finishes approximately at 5.30 pm back to the station.
Removal of all these here is prohibited.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
take12
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/06/30 22:39:16に投稿されました
The hotel is far from the area I do pick-up service, so I cannot pick up originally.
A tour is in my itinerary even in the morning and it is far from here to the hotel you will stay after the tour in the morning is over, so if you are able to come to the station by yourself, that is very helpful.
Is it possible to come to the station?
I think there is a space in a car which is able to put your luggage.
It will be about PM 5: 30 when I will return to the station after the tour.

It is prohibited to take out everything here

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。