[日本語から英語への翻訳依頼] 私は〇〇社のXXと申します。  弊社の担当部署より、私が担当している顧客へ依頼した資料の確認の件で、連絡をさしあげました。 私が担当している顧客から御...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん setsuko-atarashi さん risa0908 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

uchi0407による依頼 2023/05/16 10:48:26 閲覧 840回
残り時間: 終了

私は〇〇社のXXと申します。 

弊社の担当部署より、私が担当している顧客へ依頼した資料の確認の件で、連絡をさしあげました。

私が担当している顧客から御社が必要な資料をいただきましたので、御社へお送りします。

本来はお客様から直接、御社へ送るように弊社は依頼してましたが、なぜか弊社に送ってきたので、もうこのまま私から提出いたします。

締め切り日をだいぶ過ぎてしまっており、申し訳ありません。

よろしくお願いいたします。

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/05/16 11:02:05に投稿されました
I am XX from ○○ corporation.
The department from our company contacted to confirm the documents that requested to the client I am in charge of.
The client sent me the documents you may need, so I will send you.
Basically, we ask our clients to send you directly, however, they sent us for some reasons.
I will send you as it is.
I am very sorry that we miss the deadline.
Thank you for your understanding.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/05/16 11:10:07に投稿されました
I am XX working for 〇〇 company.

I contacted you to check about the document asked to clients of my charge, from your department in charge.

I will send you your necessary documents from the clients of mine.

Although usually the clients sent them to you directly, in some reasons, they were sent to us, and so I will send them to you, as they are.

I apologize for the expired date.

Thank you.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/05/16 11:11:53に投稿されました
I'm XX from 〇〇 Company.
I am writing you regarding to the material which our department in charge requested our customer.
I received the materials which you require, so I'll send it to you.
At first, we requested our customer to send directly to your company, but I don't know why, but they sent it to us, so please allow me to submit it to you instead.
We apologize that deadline has passed already.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。