翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2023/02/17 16:02:30
長い間取り扱いがあるので、納期が遅れてもキャンセルはしません。デポジット無しで取り扱いして頂けませんか。今回オーダーしなければ、次回から良い条件がサプライヤーから来ないかもしれません。他社は、弊社のオファーより2週間ぐらい前だったので、既にオーダーしたそうです。発注バジェットが限られているので、客先をセレクトして商品をオファーしました。あなたが商品を他社にオファーした事を知りませんでした。他社もオファーしている商品は、一度オファーした価格を変更することは難しいです。
I won't cancel despite of delay in the delivery because I have dealt with you for a long time.
Will you deal with us without a deposit?
Unless I order at this time, good conditions might not be given by the supplier next time.
They say that they already ordered because others offered about two weeks earlier than us.
As the ordering budget is limited, we have offered items that we selected the certain customer.
I never knew that you offered items to other companies.
On the price that was offered once, it is difficult to revise it for items that others offered.