[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたからの返品に応じますが、eBayのシステムによって、 海外取引は返送用のラベルがあなたに送付することができません。 そこで、あなたは以下の住...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん huuhung さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tamahaganeによる依頼 2023/01/05 18:43:00 閲覧 1045回
残り時間: 終了

私はあなたからの返品に応じますが、eBayのシステムによって、
海外取引は返送用のラベルがあなたに送付することができません。


そこで、あなたは以下の住所に、直接、商品を返送してください。
速達便は送料が高いので、一般的な航空便で返送していただけると助かります。


また、Paypalのメールアドレスを同封してください。
返送にかかった送料を、商品が到着した後に、Paypalからお支払いします。

--

送料を返金しますので、Paypalに登録しているあなたのメールアドレスを教えてください。


steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/01/05 18:51:45に投稿されました
I accept your request to return the item, however, I cannot send a label for returning on transaction overseas by the system on eBay.

Therefore, please return the item directly to the following address.
As express service is relatively expensive, it would be helpful if you choose to air.

Also, please enclose the email address for PayPal.
I will pay the shipping cost via PayPal right after arriving the item.
--
I will refund the shipping cost, please tell me your registered email address for PayPal.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2023/01/05 18:58:59に投稿されました
I will accept your return, but according to eBay's system,
The label used for goods return can't be sent for international transaction.


Therefore, please return the item directly to the address below.
Express delivery is expensive, so it would be helpful if you could send it back by regular airmail.


Also, please include your Paypal email address.
I will pay the shipping cost for returning the item through Paypal after the item arrives.

--

I will refund the shipping fee, so please let me know your email address registered with Paypal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。