[日本語から英語への翻訳依頼] 私が最初に感動したのは、 面談の時、あなたが、英語がネイティブではない私に分かりやすいように、ゆっくり丁寧に話をしてくれた事です。 その優しい気遣いが、大...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "フォーマル" "手紙" のトピックと関連があります。 steveforest さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

hskm224による依頼 2022/12/11 18:56:42 閲覧 794回
残り時間: 終了

私が最初に感動したのは、
面談の時、あなたが、英語がネイティブではない私に分かりやすいように、ゆっくり丁寧に話をしてくれた事です。
その優しい気遣いが、大変嬉しかったです。

そのコミュニティーを作るために大切なMODの仕事をする時に、
私は、いつも人に対して優しく接するあなたをお手本にしたいと思っています。

いつも、社員やファンの為に頑張って働くあなたに、私はとても感謝しています。
会社が作る新しい未来を、これからも一緒に歩んで行きましょう。

あなたをリーダーとするこのチームは最高です!

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/12/11 19:13:31に投稿されました
What I was impressed with for the first time was you spoke to me slowly and politely as I could understand despite being non-native in English. I was pleased with this warm thoughtfulness so much.

To work as a moderator and importantly to make the community, I would like to follow you as a role model because you always take care of people.

I always thank you because you have worked hard for the staff and fans.
Let’s walk along for a new future that our company creates together.

This team with you as a leader is stunning!
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/12/11 19:20:36に投稿されました
What moved me first was, at the interview, you spoke me slowly for me to understand well.
The kindness was really made me happy.

To make such a community, when work for important MOD, I always think to follow after your kind attitude.

I really appreciate you working for the staff and fans.
I would like to move on for the coming new days for the company together.

The teach with you the leader is really wonderful!
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

会社の上司への、日ごろの感謝の手紙です。
「MOD」とはモデレーターのことです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。