[日本語から英語への翻訳依頼] 前回会議の内容を踏まえ案を作成しました。これを元に次回以降の論議を出来ればと思います。 Aには今後必要と考える検討内容を記載しましたが、もちろんこれは案で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 steveforest さん setsuko-atarashi さん hiroo-hiroo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tgvicektxによる依頼 2022/11/24 11:51:51 閲覧 1095回
残り時間: 終了

前回会議の内容を踏まえ案を作成しました。これを元に次回以降の論議を出来ればと思います。
Aには今後必要と考える検討内容を記載しましたが、もちろんこれは案であり十分でないかもしれません。
D側で必要な検討事項等があれば是非追記して下さい。
それぞれの対応をより短期間で行う必要があるかもしれません。
またフローをBに記載しています。まだ作成途中ですが、必要に応じて追記、またご意見等頂ければ幸いです
Eで先にFの情報をIPしてもらうことを確約した上で、Hで同様の対応をする方法で検討したいです

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/11/24 12:08:20に投稿されました
I created a plan by referring to the contents we discussed in the last meeting. I do hope that this will be used for the subsequent discussion.
Although I mentioned contents that will be necessary on “A”, this is just a plan, so there might never be enough.
If you have other things to be considered on the “D” side, please revise them.
Moreover, those should be conducted quickly depending on the situation.
Also, I have mentioned the flow on “B”. This is in the middle of making, however, I would like to have your comments or add your postscripts if you might have any.
On “E”, information on “F” should be confirmed IP in advance, and I would like to consider handling the same way on “H”.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/11/24 12:08:18に投稿されました
I made this with the content of the former meeting. I would like to make talks on this ever after.
I listed the necessary content to consider for the future to D side, of course this is only a view of point and not enough.
Please give such as an additional issues necessary on D side.
I might need to do in a short of time depending on how it works.
Also, I will list the flow in B. It is on the way to be done though, I am happy to have an additional notes or comments if necessary.
After a definite promise to IP the F information beforehand by E, I would like to consider to have the way with the same as H.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/11/24 18:19:10に投稿されました
2022/11/24(木) 18:12

We have prepared a draft based on the contents of the previous meeting. On the basis of this draft, we hope to be able to discuss the next meeting and the following ones.

A is a list of considerations that we believe will be necessary hereafter, but of course, this is just a draft and may not be sufficient.

If there are any other points that need to be considered on the D side, please feel free to append them to this list.

There may be cases where each of these needs to be handled more promptly.

The flow is shown in B. This is still in the process of being developed, but we would be happy to have your additional notes or feedbacks as needed.

We would like to consider a method in which we first receive assurance from E that the information in F will be IP-ed, and then do the same in H.
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- 1年以上前
誤って最初の行に日付けが入ってしまいました。除いていただけると幸いです。大変失礼致しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。