翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2022/11/24 12:08:18

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

前回会議の内容を踏まえ案を作成しました。これを元に次回以降の論議を出来ればと思います。
Aには今後必要と考える検討内容を記載しましたが、もちろんこれは案であり十分でないかもしれません。
D側で必要な検討事項等があれば是非追記して下さい。
それぞれの対応をより短期間で行う必要があるかもしれません。
またフローをBに記載しています。まだ作成途中ですが、必要に応じて追記、またご意見等頂ければ幸いです
Eで先にFの情報をIPしてもらうことを確約した上で、Hで同様の対応をする方法で検討したいです

英語

I made this with the content of the former meeting. I would like to make talks on this ever after.
I listed the necessary content to consider for the future to D side, of course this is only a view of point and not enough.
Please give such as an additional issues necessary on D side.
I might need to do in a short of time depending on how it works.
Also, I will list the flow in B. It is on the way to be done though, I am happy to have an additional notes or comments if necessary.
After a definite promise to IP the F information beforehand by E, I would like to consider to have the way with the same as H.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません