翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2022/11/24 12:08:20

steveforest
steveforest 52 I worked for the broadcaster as an en...
日本語

前回会議の内容を踏まえ案を作成しました。これを元に次回以降の論議を出来ればと思います。
Aには今後必要と考える検討内容を記載しましたが、もちろんこれは案であり十分でないかもしれません。
D側で必要な検討事項等があれば是非追記して下さい。
それぞれの対応をより短期間で行う必要があるかもしれません。
またフローをBに記載しています。まだ作成途中ですが、必要に応じて追記、またご意見等頂ければ幸いです
Eで先にFの情報をIPしてもらうことを確約した上で、Hで同様の対応をする方法で検討したいです

英語

I created a plan by referring to the contents we discussed in the last meeting. I do hope that this will be used for the subsequent discussion.
Although I mentioned contents that will be necessary on “A”, this is just a plan, so there might never be enough.
If you have other things to be considered on the “D” side, please revise them.
Moreover, those should be conducted quickly depending on the situation.
Also, I have mentioned the flow on “B”. This is in the middle of making, however, I would like to have your comments or add your postscripts if you might have any.
On “E”, information on “F” should be confirmed IP in advance, and I would like to consider handling the same way on “H”.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません