Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding the inquiry about the leather item by Suzuki, the only items in Jap...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tamahagane at 12 Oct 2022 at 08:56 1142 views
Time left: Finished

鈴木さんの皮製品の質問ですが、現在の日本で手に入る皮製品は、No.2
とNo.3のみです

鈴木さんは高齢のために廃業してしまったので、他の商品はすべて完売しています

あなたは私から多くの商品を買っていただく予定なので、特別にご協力するとすれば
いくつか条件があります

革製品をカナダに送る場合、税関の問題があるので他の商品とは別に送ります

1回目と2回目にあなたに刃物の商品を送って、3回目に革製品の商品を送ります

取引の仕方としては、2回目の商品を落札した金額に上乗せしてインボイスを送ります

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2022 at 09:08
Regarding the inquiry about the leather item by Suzuki, the only items in Japan that you can buy are No.2 and 3.

As Suzuki closed down the factory because of its advanced age, all others are sold out.

We understand that you are our valued customer for purchasing a lot, we have conditions if we could cooperate with you.

Sending leather items to Canada, we ship them separately from others because of customs issues.

We ship knives for the first and second time and leather items third time.

As a way of transaction, we will send an invoice adding the amount for the item of bidding successfully on the second time.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2022 at 09:12
Regarding a question of item made of leather asked by Suzuki san, we can obtain only No.2 and No.3 about the item made of leather in Japan.
As Suzuki san closed his or her business due to old age, all other items has already been sold out.
As you are going to purchase many items from me, I have several conditions in my special cooperation for you,

In case where I send an item made of leather, I will send it separate from other items since we have a problem about customs.
I will send the cutlery at the first and second time, and send an item made of leather at third time.
As for the business I am going to do, I will send an invoice to you after adding to the amount where I accept the bidding of the item at the second time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime