[日本語から英語への翻訳依頼] Changさん、お見積書を送付いただきありがとうございます 送付いただいたお見積書の資料を拝見いたしました 内容についてですが、1つ追加でお願いがあります...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gowkxcbnzm4532 さん teruko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

solmicによる依頼 2022/07/28 02:22:08 閲覧 1081回
残り時間: 終了

Changさん、お見積書を送付いただきありがとうございます
送付いただいたお見積書の資料を拝見いたしました
内容についてですが、1つ追加でお願いがあります
ページ1に見込みで構いませんので、作業時間と作業人数を追加いただけないでしょうか?
(可能であれば、単価と時間数を掛け算した数値があると上層部への承認が通りやすくなりますので、追加をお願いできればと考えています)
お忙しい所申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします

gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/28 02:25:38に投稿されました
Chang, thank you for sending us your quote
I saw the materials of the quotation you sent
Regarding the content, I would like to add one
I don't mind if it's on page 1, so could you please add some work time and number of people?
(If possible, if there is a value that is the product of the unit price and the number of hours, it will be easier for the upper management to approve it, so I would like to ask you to add it.)
I'm sorry for your busy schedule, but thank you.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/07/28 02:49:15に投稿されました
Chang-san,

Thank you for sending us your quote.
I have read the quote you sent us.
May I ask additional request regarding the contents?
Could you please add the estimated time and number of workers on the page 1?
(If possible, we would appreciate it if you could add the unit price multiplied by the number of hours, as it would make it easier to get approval from upper management.)
Sorry for the inconvenience, but thank you for your cooperation.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。