Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の映像を制作するにあたり、諸条件について相談させてください。 今回の映像を管理する会社に関しては、担当者から追ってご連絡します。 映像の制作費はトータ...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

kuwappaによる依頼 2022/06/23 20:25:56 閲覧 1496回
残り時間: 終了

今回の映像を制作するにあたり、諸条件について相談させてください。
今回の映像を管理する会社に関しては、担当者から追ってご連絡します。
映像の制作費はトータル2000ドルで引き受けてもらませんか?
明日あなたと彼女の二人で楽曲の話しをすると聞きました。時間を調整してくれてありがとうございます。
映像制作のスケジュールですが、下記で検討してもらえますか?
AとBの2verもらえたら嬉しいです。
どちらの映像で進めるか判断し、選んだ映像をブラッシュアップする。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/06/23 20:59:03に投稿されました
I would like to discuss the terms and conditions when producing this video.
The person in charge will contact you shortly regarding the company that manages videos.
Would you like to undertake the production of this video for a total of $2,000?
I hear you will discuss songs with her tomorrow. Thank you for adjusting your schedule.
Regarding the video production schedule – how does the below sound?
We would like 2 versions of A and B.
Assume both versions are the ultimate one. We will brush up the selected up after the decision has been made.
kuwappaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/06/23 20:37:04に投稿されました
To produce the video, just let me make sure the condition for the following.
As for a company to manage this production of the video, I will contact you later.
Would you accept the expense for the production of the video at 2000 dollars in total?
Today, I heard that the two of you and she will be talking about the music. Thanks for adjusting the time for me.
About the schedule of the video production, would you please think about the following?
I am delighted that you could let me have both the A version and the B version respectively.
I will judge which video should we begin with and upgrade the chosen video.
kuwappaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 2年以上前
2行目のAs for a company to manage this production of the video, I will contact you later.ですが、As for a company to manage this production of the video, Our person in chargeI will contact you later.へ差し替えをお願いします。大変失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。