[日本語から英語への翻訳依頼] デポジットですが、メーカーの方で要求があった場合は、 きちんと文面を添付して下さい。また、サプライヤーが、弊社の信用の為に求めるいる場合は、オーダーのキャ...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん steveforest さん kurome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2022/05/30 17:49:27 閲覧 1311回
残り時間: 終了

デポジットですが、メーカーの方で要求があった場合は、
きちんと文面を添付して下さい。また、サプライヤーが、弊社の信用の為に求めるいる場合は、オーダーのキャンセルはしないので、デポジット無しにして下さい。なぜならメーカーが求めていないのに、商品が出荷される半年前からデポジットがなぜ必要なのかが分かりません。
納期は、添付ファイルに記載されている日付けでしょうか。もし希望の納期が難しい場合は、遅く出荷する事はできませんか。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/05/30 17:59:21に投稿されました
Regarding the deposit - if the manufacturer requests one, please send them the text. We won't cancel the order should the supplier also ask for our creditability; in this case please proceed without a deposit. I don't understand why a deposit would be required six months before the product is shipped. Even the manufacturer does not require one.
Is the delivery date the date stated in the attached file? If the desired delivery date is difficult, can you make an alternate date?
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/05/30 17:59:16に投稿されました
As for the deposit, if it is requested by the maker, please give me the attached document. Also, please make it without deposit as we don’t cancel the order if the supplier requests it for the trust in us. Because we have no idea why they need a deposit a half year before the shipping items despite the maker doesn’t request them.
Will the date shown on the attached file be a delivery period? If the desired delivery period seems to be difficult to make, wouldn’t it be possible to make it later for shipping?
kurome
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/05/30 17:58:33に投稿されました
Regarding deposit, if requested by the manufacturer,please attach the proper documentation. Also, if the supplier is asking for it for our credit, please make it no deposit as we will not cancel the order. Because we do not understand why a deposit is required six months before the goods are shipped if the manufacturer is not asking for it.
Is the delivery date the date listed in the attachment? If the desired delivery date is not feasible, is it possible to ship later?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。