[日本語から英語への翻訳依頼] 工場側に追加のご注文に対応が出来るかどうか、まだ最終的な結論が出ていないので、 今月末までお時間をいただきたく存じます。 来年の年間契約について、1月に何...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん kumim さん teditedu さん steveforest さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

takatoshiによる依頼 2022/05/25 17:24:26 閲覧 1222回
残り時間: 終了

工場側に追加のご注文に対応が出来るかどうか、まだ最終的な結論が出ていないので、
今月末までお時間をいただきたく存じます。
来年の年間契約について、1月に何本製作・出荷が出来るのかについては、
上記の追加注文の工程との兼ね合いもあるので、それも同じく今月末までお待ち下さい。

また、追加注文及び来年度の年間契約については、原材料の高騰及び為替レートの変動により、
現行価格でお受けするのは難しい状況です。14%ほど値上げをお願いすることになるかと思います。
何卒ご理解とご協力をお願い致します。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/05/25 17:34:22に投稿されました
We have not yet reached a final conclusion as to whether the factory can handle additional orders. Could you kindly wait until the end of this month for this confirmation?
Regarding the annual contract for next year - the number of pieces that can be manufactured and shipped in January depends on the above additional order. Could you please therefore wait until our confirmation at the end of this month?

It would also prove difficult to accept additional orders and annual contracts for the next fiscal year at the current prices due to soaring prices of raw materials and fluctuations in exchange rates. I suspect the price rise will be around 14%.
Thank you for your understanding and cooperation.
karekora
karekora- 2年弱前
ご利用をいただき誠にありがとうございました。
kumim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/05/25 17:41:54に投稿されました
Since we haven't received the final conclusion from the factory if they can deal with the additional orders yet, we ask if you can give us some time, until the end of this month.
As for the annual contract, how many we can produce and ship per month depends on the process of the above mentioned additional order, so we ask you to wait until the end of this month also.

In addition, the additional order and the annual contract for the next fiscal year is difficult to accept at the current price, due to the soaring prices of the raw material and the exchange rate fluctuation. We will probably have to ask for a price increase of about 14%. Thank you for your understanding and cooperation.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/05/25 17:37:19に投稿されました
We have not yet reached a final decision on whether the factory will be able to accommodate additional orders or not.
We would appreciate it if you could give us some time until the end of this month.
As for the annual contract for next year, we are not sure how many pieces we will be able to produce and ship in January.
The above mentioned additional order process will also be involved, so please wait until the end of this month as well.

Also, we are afraid that it is difficult to accept additional orders and annual contracts for the next year at the current price due to soaring raw material prices and fluctuating exchange rates.
We would like to request for a price increase of about 14%.
We would appreciate your understanding and cooperation.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/05/25 17:37:39に投稿されました
Please note that it may take time to further conclude whether we can accept your additional order at the factory.

Could we also ask you to wait for the annual contract for the next year until the end of this month because we need to consider the schedule for additional orders as above, whether the number of our production and shipping will be available for you?

Moreover, as for the contract for next year along with additional orders, it is difficult to accept at the current price due to the jumping price of raw materials and fluctuation of the current exchange rate. It would be possible if the price increases up to around 14%.
We do hope you could understand the situation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。