[日本語から英語への翻訳依頼] エンドユーザーとタフな交渉を続けていただき、感謝しております。 追加費用を合わせた最終的な金額は下記の通りです。 恐れ入りますが、この金額にて契約書をリバ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ashida さん sujiko さん setsuko-atarashi さん vaperwave さん steveforest さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

takatoshiによる依頼 2022/05/23 14:51:51 閲覧 1370回
残り時間: 終了

エンドユーザーとタフな交渉を続けていただき、感謝しております。
追加費用を合わせた最終的な金額は下記の通りです。
恐れ入りますが、この金額にて契約書をリバイスしていただきたく存じます。
今回発生した様々な問題について、真摯にご対応いただき誠にありがとう御座いました。

あなたのご指摘の通りです。
100本については、今月30日か31日にはDHLで出荷する予定です。
100本のロットを今から変更すると工場側が混乱するので、このスケジュールで進めさせていただきたいです。


I appreciated that you could continue tough negotiation with the end-user. The final amount including an additional cost is for the following.
We are afraid but could you revise the contract in this amount? And also, I thank you for your support regarding the issue that happened at this time.
Yes, the thing you pointed out is correct. As for the 100 pcs, we will ship them on the 30th or 31st of this month through DHL.
If we change 100 pcs for a LOT, the factory may be confused, therefore, could you let us carry on this schedule, please?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。