[日本語から英語への翻訳依頼] 日本で御社の製品を販売するにあたり、初回をクラウドファンディングで販売しようと考えています。 理由として、拳銃を保管する為のケースとしての印象が強く...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん setsuko-atarashi さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

makio-yasuiによる依頼 2022/05/20 18:51:55 閲覧 905回
残り時間: 終了




日本で御社の製品を販売するにあたり、初回をクラウドファンディングで販売しようと考えています。
理由として、拳銃を保管する為のケースとしての印象が強く、日本においてのイメージをアウトドアや旅行等、日常使いのイメージに変えていきたいと思ったからです。
現在、日本の大手クラウドファンディング運営会社と協議している途中なのですが、クラウドファンディングを実施する期間のみでも構わないので、日本での総代理店としての契約書を交わす事は可能でしょうか?



mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/05/20 18:55:52に投稿されました
We are thinking to hold a crowdfunding for the first sale of your products in Japan.
The reason is that this gives a strong impression as a case to hold guns, and we would like to change its image in Japan to be an item for outdoors, trips, and everyday use.
Currently we are discussing with a large crowdfunding company in Japan. Is it possible exchange the written contract as Japan's general distributor, even if it's only during te duration of the crowdfunding?
makio-yasuiさんはこの翻訳を気に入りました
makio-yasui
makio-yasui- 2年弱前
during te duration of the crowdfunding?→during to duration of the crowdfunding?  こちらの部分はこれで良いですかね宜しいでしょうか?
mahessa
mahessa- 2年弱前
申し訳ございません、打ち間違えしました。during the duration of the crowdfundingのはずです
makio-yasui
makio-yasui- 2年弱前
有難うございます。
とても良い翻訳で助かりました!
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/05/20 19:02:27に投稿されました
To sell your product in Japan, we are considering to sell in the first cloud funding.
The reason is to have a strong impression to keep gun-cases, for Japan, outdoor and travel and so on to give images in Japan, we would like to change the image for daily usage.
Currently, we are on the way to negotiate with a Japanese major cloud funding, and it is all right even if it were during the cloud funding period, is it possible to make a contract as a Japanese subsidiary?
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/05/20 19:00:14に投稿されました
Prior to starting selling items of your company here in Japan, I think I am considering doing it on a crowdfunding basis firstly.
The reason is: This is a case to store guns actually, so I want to change it for daily use such as for travelling or outdoor purposes in Japan.
At the moment, I am talking with a major crowdfunding company in Japan, would it be possible to contract as a sole agent of Japan despite the limited period while crowdfunding is made?.

クライアント

備考

メールの内容:
今後取引予定の企業からサンプルの商品を送ってもらい、受け取りました。
受け取った商品のサイズ感を確認し、今後発注をさせて頂きたいという意思を伝えたい内容のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。