[日本語から英語への翻訳依頼] Changさん、いただいたメールへのお返事が遅くなり失礼しました 次回のミーティングは5月26日 13:30-14:30を予定しています Agendaは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん [削除済みユーザ] さん mimi1011 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 8分 です。

solmicによる依頼 2022/05/12 01:15:23 閲覧 861回
残り時間: 終了

Changさん、いただいたメールへのお返事が遅くなり失礼しました
次回のミーティングは5月26日 13:30-14:30を予定しています

Agendaは、
①選抜者研修のアセスメント結果のシェア
②研修内容の検討状況のシェア
でいかがでしょうか?

会議案内は別途送信します。よろしくお願いいたします

PS:
今年のゴールデンウィークでは、私も10日間のお休みをいただきましたが、両親の世話でほとんど終わってしまいました。それでも仕事を離れていましたのでいい気分転換にはなったと思います。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/05/12 03:23:19に投稿されました
Mr. Chang,
Apologies for the slow response to your email.
The next meeting is scheduled for May 26th from 13:30-14:30.

How does the following agenda stand for you?
(1) Share assessment results for selected training
(2) Share the status of the research into training content

Meeting information will be sent separately.
Many thanks.

By the way –
I also had 10 days off for Golden Week this year, but it was primarily taken up by caring for my parents. It was a good change from work, though!
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 2年弱前
ご利用を頂き誠にありがとうございました
[削除済みユーザ]
評価 49
翻訳 / 英語
- 2022/05/12 01:44:48に投稿されました
Mr. Chang, I'm sorry for the late reply to the email you received.
The next meeting is scheduled for May 26th, 13: 30-14: 30

Agenda
(1) Sharing of assessment results of selected training
(2) Share the status of examination of training content
How is it?

Meeting information will be sent separately. Thank you.

PS:
I also had 10 days off during this year's Golden Week, but it was almost over with the care of my parents. Even so, I was away from work, so I think it was a good change.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
mimi1011
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/05/12 03:37:55に投稿されました
Dear Chang,
I apologize for this late reply.
We are having next meeting on May 26th, 13:30- 14:30.

Agenda:
① Share the result of the selected members's assessment
② Share the situation of training's contents
How do you think about it?

I will send you an email about the meeting later.

PS:
I had ten days-off this Golden week holidays. Although I was busy with taking care of my parents most of the time, I felt refreshed because I could leave from my job, I think.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。