翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2022/05/09 20:45:41
日本語
お話を整理させていただきたく存じます。
コストインパクトを認めないというのは、4/8にご連絡した追加要求に対してということで宜しいでしょうか?
添付のメールの通り、以前にご連絡したコストインパクトについてはご了承いただいております。
Aさんの言っている通り、今回の追加要求は追加コストになりますし、窒素が漏れる心配もあるため、
無しにするよう何とかエンドユーザーを説得してください。
サプライヤーから原料の見積が来てない状況のようで、お見積に時間が掛かってしまっております。
英語
I would like to clear the story.
Not to admit cost impact, could it be to give an additional payment asked on 6 April?
As the attached mail, as for the cost impact told you before had been accepted.
As A-san says, this time's additional request for the payment is an additional bill, and there is a possibility of nitrogen leaking, please persuade the enduser.
It seems there is no estimate came from the supplier, it is taking time for the estimate.