Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] その後、貨物の通関の進行状況は如何でしょうか? 弊社のSIRET番号とVAT番号は下記の通りとなります。 書類も添付いたしました 追跡番号1234の貨...

この日本語から英語への翻訳依頼は ashida さん janjankun さん kasztanki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

yamamuroによる依頼 2022/04/14 17:24:19 閲覧 1484回
残り時間: 終了

その後、貨物の通関の進行状況は如何でしょうか?
弊社のSIRET番号とVAT番号は下記の通りとなります。
書類も添付いたしました


追跡番号1234の貨物についてSADの書類をください
こちらで書類を得られないのであれば得られる方法を教えてください
よろしくお願いします

ashida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/04/14 17:51:43に投稿されました
How is the progress state of the customs clearance going on after that?
The SIRET number and VAT number of our company are as follows.
We also attached the document for that.
Please provide us with the SAD document for the freight with the trace number 1234.
If we cannot receive the document in this way, please let us know how to get them.
Thank you for your favor.
janjankun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/04/14 17:49:48に投稿されました
How is your shipment clearing customs?
Our SIRET and TVA data are below.
We have also attached the file.

I need SAD documentation for tracking shipment number 1234.
If you can't get these files yourself, please tell me how to get them.
kind regards
kasztanki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/04/15 11:54:53に投稿されました
How is the progress of customs clearance after that ?
The SIRET and VAT number of our company are written bellow.
Also I have attached a document to this e-mail.

Please submit the document of SAD about the cargo with tracking number 1234.
If you can not send the document, please let us know any other way to get it.

Best Regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。