[日本語から英語への翻訳依頼] 先日私達はEPA+をPEに添加し、フィルムを試作しました。 あなた方には予め使用するポリマーについて確認し、使用可能回答されたものを使い試作しました。 し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "サイエンス" のトピックと関連があります。 karekora さん gowkxcbnzm4532 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

he-he-he-chanによる依頼 2022/04/13 02:28:54 閲覧 939回
残り時間: 終了

先日私達はEPA+をPEに添加し、フィルムを試作しました。
あなた方には予め使用するポリマーについて確認し、使用可能回答されたものを使い試作しました。
しかしながらそのフィルムは暫く経つと黄変が確認されました。
つまり短期間のうちに劣化しました。
温度を50度から60度程度加えると、更に劣化のスピードは早く、約1週間でブロークンしました。

さらにグレードの異なる原料を2種類用意して同じテストを(試作品に温度を50度から60度程度加える)した所、物性の変化が無かったのは1種類だけでした。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/04/13 02:48:05に投稿されました
The other day we added EPA+ to PE and made a prototype film.
We previously confirmed what polymer to use and made a prototype using the one specified.
However, it unfortunately confirmed that the film turned yellow after a while.
In other words, it deteriorates in a short period.
When the temperature was increased from 50 to 60 degrees, the deterioration speed was even faster; with it breaking in a week or so.

Furthermore, when two types of raw materials of different grades were prepared and the same test was performed (temperature was added to the prototype by about 50 to 60 degrees), only one type had no change in physical properties.
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました
gowkxcbnzm4532
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/04/13 03:33:02に投稿されました
The other day we added EPA + to PE and made a prototype film.
We asked you about the polymer to be used in advance, and made a prototype using the one that was answered as available.
However, the film was confirmed to turn yellow after a while.
In other words, it deteriorated in a short period of time.
When the temperature was increased from 50 to 60 degrees, the deterioration speed was even faster, and it broke in about a week.

Furthermore, when two types of raw materials of different grades were prepared and the same test was performed (temperature was added to the prototype by about 50 to 60 degrees), only one type had no change in physical properties.
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。