[日本語から英語への翻訳依頼] 彼はこの領域において十分な経験がある。 キーマンに対するアプローチや他部署への横展開していくことに注力しています。 このことは今回募集しているポジショ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ashida さん teditedu さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

khanによる依頼 2022/03/02 17:39:29 閲覧 1223回
残り時間: 終了

彼はこの領域において十分な経験がある。

キーマンに対するアプローチや他部署への横展開していくことに注力しています。

このことは今回募集しているポジションに適していると考える

また、話し方も丁寧でお客様に対する接し方も丁寧にアプローチすることも良い点です。


一方、懸念点としては直接ビジネスと関係のない話を長くしてしまうなど、適切に商談を通して最短で受注に向かうコミュニケーションが取れるかどうかについては不明瞭でした。

しかし、上記はマネジメントを厚くすることで対応可能と考えます。

ashida
評価 44
翻訳 / 英語
- 2022/03/02 18:42:37に投稿されました
He has a sufficient experience in this field.
He is concentrating in his approach to key persons and horizontally deploying subjects to other divisions.
This means that he is well-qualified for the post he is applying for this time.
In addition, another good point he has is that he has a courteous way of talking and that his attitude toward his clients is polite.
On the other hand, what may be concerned about is that he has a trait of talking the same subjects for a long time so that it was uncertain whether he may be able to communicate in receiving jobs in a shortest way through adequately dealing the business affairs in business talks.
However, we consider the above weakness can be improved by enhancing his ability in management.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/03/02 17:44:26に投稿されました
He has enough experience in this area.

He is focused on approaching key people and expanding laterally to other departments.

We believe this is a good fit for the position we are looking to occupy.

Another good point is that he is polite in speech and could approach customers in a respectful manner.


On the other hand, as a concern, it was unclear as to whether he could properly communicate through business negotiations to get orders in the shortest possible time, for example by talking at length about things that are not directly related to business.

However, we believe that the above can be dealt by thickening the management.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/03/02 17:54:54に投稿されました
He is skilled and experienced in the field.
He is absorbed in expanding solutions for the approach to key men or other sections.
For doing so, he is an appropriate person for a position that is now accepted.
Also, he has advantages of his way of communicating with customers politely and also for the way he approaches politely.
And, on the other hand, he is inclined to make a story that is not related to the business long, and he was unclear whether he can communicate with customers to connect the order at the earliest by an appropriate way.
However, I am sure that he will be able to get through the above if he will experience more management.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。