[日本語から英語への翻訳依頼] この表は計算をセルの中で完結させるなど分かりにくい点が多いと思う。 一部計算式を詳細に分解しました。また式を変える過程で数字が変わった点もある。 また昨日...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 steveforest さん empresspenguin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tgvicektxによる依頼 2022/02/25 08:42:38 閲覧 943回
残り時間: 終了

この表は計算をセルの中で完結させるなど分かりにくい点が多いと思う。
一部計算式を詳細に分解しました。また式を変える過程で数字が変わった点もある。
また昨日指摘の費目誤り等も修正した。修正箇所は黄色にしている
Mの計算はAを基に作成しました。Aの数字が組織別に分かれていないため、
我々は通貨別(円建をCとDに分けず全てD)に計算した。
従ってDのデータはEに適切に取り込まれていない。
私は残業制限の上限値になったため参加できない可能性がある。個別メールで質問を共有頂ければ
夜確認し返信します


steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/02/25 08:54:07に投稿されました
The table is hard to understand partially as including calculations are completed in cells.
The formula of calculation was disassembled in some parts. Also, there is an inclusion of changing numbers while the revision of calculation was made.
Also, I revised errors for items of expenditure as pointed out yesterday. The corrected part is in yellow.
The calculation of M was based on A. The number of A is not classified in each organisation, so we calculated them in each currency(For calculated in JPY, made all D, not classified for C and D).
As I am limited to overtime work, I will not be able to attend it, I will reply in the evening if questions are shared for emails individually.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
empresspenguin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/25 09:02:57に投稿されました
This chart has difficult understanding because some calculation are held in the sell.
I disassembled some formula. Some numbers are changed by this.
And I fixed some expense item what I pointed out mistake. They were colored yellow.
Calculation M was created based on A. We calculated by currency - we didn't separate Yen denominated C and D. All calculation was held D. - because of formula A is not divide each organizations.
This is why data D is not took in the E.
I can't join each more work because of over job limit.
I'll reply you night, if you e-mail me directly.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。