[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 〇ページでは販売されていたので私が何か不快にさせたかと思っていました。 まさか病院にいたとは・・・ 無事でいて安心しました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん teddyandsteddy さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

konnyaku33による依頼 2022/01/20 08:52:53 閲覧 1316回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
〇ページでは販売されていたので私が何か不快にさせたかと思っていました。
まさか病院にいたとは・・・
無事でいて安心しました。
日本もコロナの患者が増えてきました。
お互い気をつけましょう。
今商品を購入しました。
壊れた〇フィギュアをまさかサービスして頂けるなんて本当に感謝します。
それでは、お身体にご自愛ください。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/01/20 08:57:56に投稿されました
Thank you for contacting me.
As it was sold in xx page, I thought that I made you feel uncomfortable.
I was surprised to find that you were in the hospital.
I am glad to know that you are fine.
The number of Covid-19 patients has been increasing in Japan.
We should be cautious about it.
I purchased the item just now.
I am deeply grateful that you give me the broken xx figure as service.
Please take care of yourself.
teddyandsteddy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/01/20 09:03:44に投稿されました
I appreciate your contact.
It was sold on the 〇 page, so I felt that I made you displeasure.
I didn't expect that you were in the hospital.
I am assured that you are safe.
We shall be careful of ourselves.
I am glad your compliment of the broken 〇 figure.
Please take care of your self.
teddyandsteddy
teddyandsteddy- 2年以上前
your selfはタイプミスでyourselfです。
teddyandsteddy
teddyandsteddy- 2年以上前
I am assured that you are safe. とWe shall be careful of ourselves の間に I purchased the item just now.の訳が抜けていました。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/01/20 08:59:17に投稿されました
Thanks for your contact.
I think I might have made you uncomfortable as it was sold on page 〇.
I didn't realise you have been in hospital. But I am relieved that you are fine.
Here in Japan, the number has been increasing for the Covid-19.
Stay safe with each other.
I purchased an item shortly before.
I am surely surprised at giving me a broken figure of 〇 with thanks.
Please take care and until then.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。