Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] このモジュールについて このモジュールでは、シワ、濃い紫色のシワ、すべての薄いシワ、さらに赤面を作成します。また、唇、まぶた、爪床から始めます。これは詳...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん yunfuchen_0114 さん hiroo-hiroo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 596文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/12/21 17:06:08 閲覧 1206回
残り時間: 終了

About This Module
In this module you’ll be working on creasing, deep purple creases and all paler creases, as well as more blushing. You’ll also start on the lips and eyelids and nail beds. This is a detailing stage, and you’ll really start seeing the transformation with your sculpt. You’ll need 3 colours, all premixes, and 3 brushes.

Please note: be sure to blend your creases super well before baking to avoid build up in the creases. This can be done by using a clean cosmetic sponge, mop brush, or filbert brush. Or a combination of all of the above. Only once you’re happy, bake your sculpt.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2021/12/21 17:12:00に投稿されました
このモジュールについて
このモジュールでは、シワ、濃い紫色のシワ、すべての薄いシワ、さらに赤面を作成します。また、唇、まぶた、爪床から始めます。これは詳細な段階であり、スカルプトによる変換が実際に見られるようになります。3色、すべてのプリミックス、3本のブラシが必要です。

注意:折り目が蓄積しないように、ベイク処理する前に折り目を非常によくブレンドしてください。これには、清潔な化粧用スポンジ、モップブラシ、またはフィルバートブラシを使用します。または、上記のすべての組み合わせ。満足したら、スカルプトをベイク処理します。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yunfuchen_0114
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2021/12/21 18:55:42に投稿されました
このモジュールについて
このモジュールでは、
折り目、濃い紫色のしわとより青白いしわ、そしてもっと多くの赤面に取り組みます。唇やまぶた、爪の生え際などにも着手します。これはディテールアップの段階であり、スカルプで変身を実感できるようになります。 必要なのは3色、すべてのプレミックス、そして3本のブラシです。

注意:焼き上げる前に、折り目がつくのを防ぐため、必ず折り目をよくなじませてください。清潔な化粧用スポンジ、モップブラシ、フィルバートブラシなどを使って行います。または、上記のすべてを組み合わせてもいいです。満足のいくまで、彫刻を焼いてください。
hiroo-hiroo
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2021/12/21 22:50:52に投稿されました
この単元について
この単元では、シワの生成、つまり深い紫色のシワ、すべての軽いシワ、さらに顔の紅潮に取り組みます。また、唇やまぶた、爪の生え際などにも着手することになります。この段階は、部材の変身を本格的に実感しはじめる細かい作業の段階となります。必要なものは3色で、すべてあらかじめ混色を作っておいたものと、ブラシ3本です。

注意:シワに塗材が溜まらないように、焼く前にシワに本当にしっかりとなじませてください。清潔な化粧用スポンジ、モップブラシ、あるいはフィルバートブラシを使ってすることが可能です。もしくは、それらすべての組み合わせもいいでしょう。納得がいったら、部材を焼きます。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。