翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2021/12/16 20:27:14
以前Tの日程を以下のメールで教えて頂きありがとうございます。
元々1月にBの提案が必要と認識していたが、貴部の情報ではKの販売開始は5月と読める。これは確定した情報ですか?
報告時期は生産月の1か月前です。従って我々は2月に報告すればよいと認識していますが、あなたの認識と相違はないですか?
既にお伝えしたと思いますが、我々はCの企画に際しDは行わずEに報告するだけです。
また試算結果を今週お伝えするといいつつ共有出来ず申し訳ありません。こちらの作業が遅れており来週以降になる見通しです
Thanks for your note of the date of T in your last email.
At first, I am sure that the proposal of B is necessary by coming January, but I can read the opening of the sales of k will be started in coming May from your information. Is it a piece of confirmed information?
The report duration is a month of production ahead, therefore, we understand that we have to report it in February. Does it make sense for you?
I think I already let you know but we only report E about the plan of C without doing D.
Also, I have to apologise for not being able to share the result of the calculation this week.
We will make it next week and later as our work has been delayed.