Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 相談があります。 13日にオークションハウスで書籍を購入しました。決済完了の連絡のみありました。 こちらから発送に関しての問い合わせを何度しても返信があり...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は julien3 さん tomoki_w さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 317文字

soundlikeによる依頼 2021/11/19 22:01:48 閲覧 1881回
残り時間: 終了

相談があります。
13日にオークションハウスで書籍を購入しました。決済完了の連絡のみありました。
こちらから発送に関しての問い合わせを何度しても返信がありません。

高額な取引なのでいつ発送になるのかわからない上
連絡がつかず困っています。

一度オークションハウスにフランス語でメールもしくは
電話で問い合わせて頂くことは可能でしょうか??

julien3
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2021/11/20 18:32:38に投稿されました
Je voudrais vous demander un conseil.
J’ai acheté un livre chez la maison des enchères le 13 et elle m’a annoncé seulement que le règlement avait été bien fait. Je lui ai demandé des renseignements plusieurs fois sur l’expédition, mais je n’ai aucune réponse.

Je suis très inquiet parce que c’est une transaction de grande valeur, en plus qu’il n’y a aucune correspondance de son part.

Pourriez-vous vous renseigner auprès de la maison des enchères par e-mail en français ou par téléphone?
tomoki_w
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2021/11/19 23:20:39に投稿されました
Je voudrais demander votre conseil
J'ai acheté des livres sur Maison de vente le 13. J'ai reçu un message indiquant que la transaction a été effectuée.
Je n'ai pas eu de réponse même si j'essaye de contacter le vendeur au sujet de d'expédition.

Je suis embarrassé car il ya eu un transaction coûteuse et je ne sais pas quand les livres seront expédiés.

Est-it possible de contacter Maison de vente par e-mail ou par téléphone en français?

確認したい点は以下です。

・配送業者をこちらで手配する必要があるのか??
もしこちらで手配するなら購入インボイスが必要なので送ってほしい。

・配送先は日本ではなくフランス国内

以下オークションハウスの詳細となります。
特に問題のあるような取引先ではないのでただ忙しいだけだと思うのですが
落札から1週間が経過しています。

tomoki_w
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2021/11/19 23:33:29に投稿されました
Je voudrais confirmer les points suivants.

・Un distributeur doit être organisé par moi-même??
Si c'est le cas, je voudrais avoir une facture de mon achat.

・L'expédition se fait en France, pas au Japon.

Voici est le détail de Maison de vente.
Il ne semble pas y avoir de gros problème dans la transaction, donc je suppose que le vendeur est just occupé. Mais cela fait une semaine que j'ai fait une offre.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。