Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ピストンを動かしながらシリンダー内やクランクケース内に燃料を入れて洗いうので、ピストンの位置によって入れやすいとこれから燃料を入れ、金属粉が無くなるまで洗...

この日本語から英語への翻訳依頼は bestseller2016 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 28分 です。

otaka0706による依頼 2021/10/25 05:26:16 閲覧 1341回
残り時間: 終了

ピストンを動かしながらシリンダー内やクランクケース内に燃料を入れて洗いうので、ピストンの位置によって入れやすいとこれから燃料を入れ、金属粉が無くなるまで洗ってください

一つ注意点はクランクケース内の燃料を排出する場合、エンジンを逆さまにしてもピストンの裏側に燃料が溜まってしまい完全に排出されない場合があるから上手く傾けたりして排出させてね

洗浄が終わったら2ストロークオイルを入れて馴染むまで動かしてください
洗浄した後の一回目はエンジンは少し掛かりにくくなるので覚えておいてね

bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/10/25 07:53:47に投稿されました
It is washed it with pouring the fuel is in the crankcase in cylinder with running piston.
depend on the piston‘s pit, you can find easy pit to pour the fuel.
Be sure to washed it until metal power is gone completely.
To get out the fuel from the crankcase. You have to remember one thing first!
Even though you do that upside down the engine. The left fuel in the piston’s back is not get rid of it easily.
So you have to tilt it carefully to get the left fuel out.
After you done it. Pour the 2 stroke oil and run it until it works well.
When you operate engine first time after you washed it , it is hard to work well, .. it is a tip.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/10/25 07:03:00に投稿されました
Because I wash it filling a fuel inside the crankcase or cylinder by moving a piston, be sure to wash until you confirm the metal powder disappears, by filling fuel if it is easy to fill depending upon the position of the cylinder.
One thing for a reminder, when draining fuel from the crankcase, there is some cases that if you place the engine upside down, the fuel stays the back of the piston, and it is not drained completely. You should do it by slanting it slightly for complete drainage.
Once you complete the washing, fill the two-stroke oil and try to work until better. Just let me remind you that the first engine work right after washing, it is a bit hard to start it.

クライアント

備考

ラジコンカーのエンジンのメンテナンスに関する内容です。
専門用語も多いのでご理解頂ける方に翻訳頂けたら幸いです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。