[日本語から英語への翻訳依頼] 配送手配についてありがとうございます。 あいにく指定の日時は不在のため、直接DHLに持ち込みをします。 DHLに集荷不要の連絡をお願いします。 配送ラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は bmac さん steveforest さん sora823 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nakamuraによる依頼 2021/10/16 17:47:21 閲覧 1584回
残り時間: 終了

配送手配についてありがとうございます。

あいにく指定の日時は不在のため、直接DHLに持ち込みをします。
DHLに集荷不要の連絡をお願いします。

配送ラベル、インボイスの添付をありがとうございます。

インボイスは注文した商品全てが記載されていますが、
返送する品は8点のみになります。
こちらのインボイスをそのまま使用してもいいでしょうか。
それともインボイスの内容を変更していただくことは可能でしょうか。

返信をお待ちしています。

bmac
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/10/16 17:57:50に投稿されました
Thank you for letting me know your arrangement of pickup.
Unfortunately, I am not available at the specified time, so I will drop the parcel off at DHL directly.
Could you please inform DHL of this?
Also, thank you for sending me the delivery label and the invoice.
I found all items are listed on the invoice, however I will return eight items only.
Could I use this invoice for my return?
Otherwise, could you change the listed items if you need.
I’m looking forward to hearing from you soon.
With Beat Regards,
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/10/16 17:54:35に投稿されました
Thanks for your delivery arrangement.
But I am afraid that I will not be here so that I will take it to the DHL office directly.
For this reason, please contact DHL that collection will be necessary.

Thanks for attaching the delivery label along with the invoice.

On the invoice, it covers all the items that I ordered, there are 8 items to return.
Will I use the invoice for these?
Or, will you be able to revise the invoice?

I am waiting for your reply soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。