[日本語から英語への翻訳依頼] まずはわざわざご連絡ありがとうございます。私はそれ程急いではいないので、発送が遅い事は全く気にしてません。お気遣いありがとうございます!それと追加のアイテ...

この日本語から英語への翻訳依頼は raid2 さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

teenvonzによる依頼 2021/10/08 20:47:04 閲覧 1275回
残り時間: 終了

まずはわざわざご連絡ありがとうございます。私はそれ程急いではいないので、発送が遅い事は全く気にしてません。お気遣いありがとうございます!それと追加のアイテムも感謝します!
〇〇さんが受け付けている委託販売の評判が良い事はよく知っていますよ。それと彼は優れたディーラーだと言う事も。今後は彼に委託販売をお願いするかも知れません。現状では販売をそれ程急いではいないので自力で販売を行う方法を選択しています。何はともあれ親切なアドバイスありがとうございます!

raid2
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/10/08 21:01:26に投稿されました
First of all, thank you for contacting me. I'm not in a hurry, so I really don't mind about the shipping being slow. Thank you for checking in with me! I also appreciate the additional items, Thank you.
I'm also aware that 〇〇's consignment sales have very good reputations, in addition that he is an excellent dealer. Actually, I might ask him for the consignment sales from now on. However, currently I'm not in a hurry, so we have chosen to sell it by ourselves. Anyways, thank you for your kindest advise!
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/10/08 20:55:49に投稿されました
I really appreciate your contact firstly. I don't mean that I haste so much as a delay of arrival of items. But, thank you for your heartfelt understanding! And also thanks for the additional items!
Yes, I know the reputation on the sale on commission accepted by 〇〇 is good. And also that he is an outstanding dealer. Probably I will ask him for the sale on commission. Now I am not so much rushing for the sale so that I chose the way how I will sell by myself.
Anyway, thank you for your kind advice!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。