まずはわざわざご連絡ありがとうございます。私はそれ程急いではいないので、発送が遅い事は全く気にしてません。お気遣いありがとうございます!それと追加のアイテムも感謝します!
〇〇さんが受け付けている委託販売の評判が良い事はよく知っていますよ。それと彼は優れたディーラーだと言う事も。今後は彼に委託販売をお願いするかも知れません。現状では販売をそれ程急いではいないので自力で販売を行う方法を選択しています。何はともあれ親切なアドバイスありがとうございます!
翻訳 / 英語
- 2021/10/08 21:01:26に投稿されました
First of all, thank you for contacting me. I'm not in a hurry, so I really don't mind about the shipping being slow. Thank you for checking in with me! I also appreciate the additional items, Thank you.
I'm also aware that 〇〇's consignment sales have very good reputations, in addition that he is an excellent dealer. Actually, I might ask him for the consignment sales from now on. However, currently I'm not in a hurry, so we have chosen to sell it by ourselves. Anyways, thank you for your kindest advise!
I'm also aware that 〇〇's consignment sales have very good reputations, in addition that he is an excellent dealer. Actually, I might ask him for the consignment sales from now on. However, currently I'm not in a hurry, so we have chosen to sell it by ourselves. Anyways, thank you for your kindest advise!
評価
52
翻訳 / 英語
- 2021/10/08 20:55:49に投稿されました
I really appreciate your contact firstly. I don't mean that I haste so much as a delay of arrival of items. But, thank you for your heartfelt understanding! And also thanks for the additional items!
Yes, I know the reputation on the sale on commission accepted by 〇〇 is good. And also that he is an outstanding dealer. Probably I will ask him for the sale on commission. Now I am not so much rushing for the sale so that I chose the way how I will sell by myself.
Anyway, thank you for your kind advice!
Yes, I know the reputation on the sale on commission accepted by 〇〇 is good. And also that he is an outstanding dealer. Probably I will ask him for the sale on commission. Now I am not so much rushing for the sale so that I chose the way how I will sell by myself.
Anyway, thank you for your kind advice!