[日本語から英語への翻訳依頼] 1)金額に関しては、社内で検討しますが、時間がかかりそうです。いつまで提出すればいいでしょうか? 2)以前から御社の技術者には伝えていますが、今提出してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は eri1028 さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

jini68jpによる依頼 2021/09/27 16:54:07 閲覧 1211回
残り時間: 終了

1)金額に関しては、社内で検討しますが、時間がかかりそうです。いつまで提出すればいいでしょうか?
2)以前から御社の技術者には伝えていますが、今提出している納期は9月末までPOを受領ができた場合です。POが遅れればもちろん納期もずれます。今月中にPOは発行できるでしょうか?
3)御社は、4台を一括で発注する予定でしょうか?今回提出した見積も4台を一括発注いただいた場合の金額となっています。

また、メールだけだと説明しにくい部分もあるので、電話番号も教えていただけないでしょうか。

eri1028
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/09/27 17:02:31に投稿されました
1) Regarding the price, we will consider it in our company , but it will take some time. when should I submit it by?
2) I have told your technician since before , but the delivery date I am submitting now is that case I can receive the PO until the end of September.If the PO is delayed, of course the delivery date will be delayed.Can you issue PO within this month?
3) Are you planning to order 4 units at once?The estimate I submitted this time is also the amount of money if you place an order for 4 units at once.

Also, there are some parts that are difficult to explain by e-mail only, so could you tell me your phone number?
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/09/27 17:09:49に投稿されました
1 Regarding the amount, we will discuss it on our side internally but it may take time. Until when shall we submit the form?
2 I have told your engineer already but the delivery period as submitted is effective for receiving PO by the end of September only. If PO is delayed, the delivery is also late. Will you be able to issue PO within this month?
3 Do you mean your company will order 4 pcs at a time? The estimate submitted this time shows the amount if ordering 4 pcs at a time.

To clarify the matter further, I would like to talk on the phone, so please let me know your phone number, as well?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。