[日本語から英語への翻訳依頼] XSサイズのバスローブの注文を検討しましたが、今回は見送りをさせて頂きます。 理由としましては、着丈(Length)の長さが、日本人女性に対して長すぎるか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん take_ny さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

makio-yasuiによる依頼 2021/08/05 02:46:41 閲覧 1332回
残り時間: 終了

XSサイズのバスローブの注文を検討しましたが、今回は見送りをさせて頂きます。
理由としましては、着丈(Length)の長さが、日本人女性に対して長すぎるからです。
可能で有れば、別注サイズのバスローブの制作・発注をお願いしたいと考えています

バスローブの制作をお願いする工場が稼働可能になったタイミングで、改めてご連絡をさせて頂きたいと考えています。
スムーズなお取引が出来ずに大変申し訳ないのですが、別注サイズのバスローブが制作出来るタイミングに成りましたら、教えて頂けないでしょうか?

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/08/05 03:40:33に投稿されました
I considered ordering an XS size bathrobe, but I’ve finally decided against it this time around.
The reason being that the length is too long for Japanese women.
Would it be possible to order a bespoke size bathrobe?

I would like to contact you again once the factory that requests bathrobes from you becomes operational.
Apologies for not being able to make a smooth transaction on this occasion. Please do let me know when its possible to make a bespoke size bathrobe.
karekora
karekora- 3年弱前
ご利用をいただき誠にありがとうございました
take_ny
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/05 03:26:01に投稿されました
I was considering ordering XS bathrobes, but I decided not to this time.
It is because the length is too long for Japanese women.
If it is possible, I would like to make a customized order of custom-sized bathrobes.

I will contact you again when your facility is able to produce bathrobes.
Sorry for causing you trouble, but would you please let me know when you can produce custom-sized bathrobes?

クライアント

備考

メールの内容:アメリカのバスローブメーカとの取引についてのメールの内容

・アメリカでの既製品を仕入れる予定でしたが、日本人の女性に対してサイズが大きかった
・サイズを変更した別注サイズの制作をお願いしたいという気持ちを伝えたい
・以前、別注サイズを作るためには制作工場に予約を入れる必要が有ると、メーカーから伝えられていた
・別注サイズのバスローブが制作出来るタイミングが来たら教えて欲しいと伝えたい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。