翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2021/08/05 03:26:01
日本語
XSサイズのバスローブの注文を検討しましたが、今回は見送りをさせて頂きます。
理由としましては、着丈(Length)の長さが、日本人女性に対して長すぎるからです。
可能で有れば、別注サイズのバスローブの制作・発注をお願いしたいと考えています
バスローブの制作をお願いする工場が稼働可能になったタイミングで、改めてご連絡をさせて頂きたいと考えています。
スムーズなお取引が出来ずに大変申し訳ないのですが、別注サイズのバスローブが制作出来るタイミングに成りましたら、教えて頂けないでしょうか?
英語
I was considering ordering XS bathrobes, but I decided not to this time.
It is because the length is too long for Japanese women.
If it is possible, I would like to make a customized order of custom-sized bathrobes.
I will contact you again when your facility is able to produce bathrobes.
Sorry for causing you trouble, but would you please let me know when you can produce custom-sized bathrobes?
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
メールの内容:アメリカのバスローブメーカとの取引についてのメールの内容
・アメリカでの既製品を仕入れる予定でしたが、日本人の女性に対してサイズが大きかった
・サイズを変更した別注サイズの制作をお願いしたいという気持ちを伝えたい
・以前、別注サイズを作るためには制作工場に予約を入れる必要が有ると、メーカーから伝えられていた
・別注サイズのバスローブが制作出来るタイミングが来たら教えて欲しいと伝えたい
・アメリカでの既製品を仕入れる予定でしたが、日本人の女性に対してサイズが大きかった
・サイズを変更した別注サイズの制作をお願いしたいという気持ちを伝えたい
・以前、別注サイズを作るためには制作工場に予約を入れる必要が有ると、メーカーから伝えられていた
・別注サイズのバスローブが制作出来るタイミングが来たら教えて欲しいと伝えたい