Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国で起業家であるということは勇気がいることだ。しかし、その勇気により大きく報われる可能性がある。話題にしたこれらの項目は、誰かを怖がらせることを意図した...

この英語から日本語への翻訳依頼は jaga さん yakuok さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 506文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 34分 です。

naokeyによる依頼 2011/12/12 07:37:02 閲覧 990回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Being an entrepreneur in China takes balls, but it is those balls that can grandly reward you. The points discussed aren’t meant to scare anyone but instead paint a more realistic picture of what it’s like to do things here. They are also controversial topics which are not always clear cut. China is a place of extremes and it manifests itself just as much in business as anything else.

Once again I’ve managed to only cover points from one of Bowei’s slides. It appears this will become a series of posts!

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/12 17:10:40に投稿されました
中国で起業家であるということは勇気がいることだ。しかし、その勇気により大きく報われる可能性がある。話題にしたこれらの項目は、誰かを怖がらせることを意図したものではなく中国で物事を行うということがどういうことなのかをより現実に即して描き出すためのものだ。それはまた物議を醸す話題でもあり、必ずしも歯切れのよいもではない。中国は極端なことが起こるところだ、それがビジネスの分野で最もよく現れる。重ねていうが、私は、Boweiのスライドの1つからの項目を取り上げたに過ぎない。どうやらこれはシリーズものの記事になるようだ。
jaga
jaga- 13年弱前
「必ずしも歯切れのよいもではない」を「必ずしも歯切れのよいものではない」に修正してください。「の」が抜けていました。すいません。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/12 08:09:04に投稿されました
中国で実業家になるには度胸を要するが、その見返りは非常に大きいものである。論じられた数点をもって誰かを恐れさせたいわけではなく、むしろ、中国で事を運ぶにあたってのさらに現実的な背景を描いたものである。また、物議を醸し出す店もいくつかあり、それらは必ずしも明瞭なものとは限らない。
中国は極界の地であるが、ビジネスの面でもその他の面と同じくその特性を表している。

再度記述するが、私はBowei氏のスライドの中の一つからいくつかの視点を取り上げただけである。どうやらこの関連記事は連載の扱いとなりそうだ。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/12/12 11:43:00に投稿されました
中国で起業家になることは野球で言う四球を選ぶことであるが、大きな成果をもたらすのはまさにその四球なのである。議論を持ちかけるという考え方は誰かに脅しをかけるようなことをするのではなく、仕事をするとはどういうことかといったいっそう現実的な絵を描いてもらうことである。そういった議論を呼ぶような話題は必ずしも明快な答えがでない。中国は極端な国であり、他の事と同じでビジネスでもはっきりとさせていくところだ。

以前にBowei氏のスライド資料の中からどうにか今ある問題点を選び出してきたので、この点がこれからの掲載記事となるだろう。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。