Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文した商品について、1週間前に発送連絡が来てからステータスが「Your order is being processed」のまま変わらない。 先程チャ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukokumar さん alice_33 さん _miwa_ さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

hirozakuroによる依頼 2021/06/02 02:02:59 閲覧 2700回
残り時間: 終了

注文した商品について、1週間前に発送連絡が来てからステータスが「Your order is being processed」のまま変わらない。

先程チャットで問い合わせをさせて頂き、倉庫の担当に確認し別途メールにて連絡を頂ける事にはなっているが、できれば今週中に商品が欲しいため、本日または明日にはDHLに荷物を引き渡して欲しい。
本日または明日にDHLに引き渡しが難しい場合でも、商品のキャンセルは考えていないので、できる限り早く到着するよう手配して欲しい。

yukokumar
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/06/02 02:20:32に投稿されました
About a product which I ordered, the status has not changed and still shows “Your order is being processed”, even after I got a shipping notice one week ago.

I asked you by chat just now. They will check to person in charge of warehouse and send me the separate email, but if possible I would like to have the product in this week. So I would like the package to be delivered to DHL till today or tomorrow.
Even if it difficult to deliver the package to DHL till today or tomorrow, I won’t cancel the product, so please arrange to arrive it as soon as possible.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました
alice_33
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/06/02 02:21:02に投稿されました
The status of the ordered item remains "Your order is being processed" since receiving the shipping notification a week ago.

I sent an inquiry via chat earlier, and the reply was that they'll confirm with the person in charge of the warehouse and get back to me by e-mail separately. However, I hope to receive the product within this week, so please hand over the package to DHL today or tomorrow.
Even if it is difficult for you to deliver the package to DHL today or tomorrow, we are not considering canceling the order. So, please help to make an arrangement to let the package arrive as soon as possible.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました
_miwa_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/06/02 02:26:49に投稿されました
The status of the ordered item remains "Your order is being processed" since the shipping notification came a week ago.

I inquired the person in charge of the warehouse via chat earlier, and I confirmed him/her to contact me by e-mail separately. However, I want the product within this week, so if it is possible, please hand over the luggage to DHL today or tomorrow.
Even if it is difficult to deliver to DHL today or tomorrow, I am not considering canceling the item, so please arrange to arrive as soon as possible.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。