[日本語から英語への翻訳依頼] この度は私のショップから書籍を購入いただきましてありがとうございます 大変申し訳ございませんが、あなたの購入した書籍が在庫切れとなりました そこで確認させ...

この日本語から英語への翻訳依頼は michael_1987 さん ka28310 さん causeway さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yamamuroによる依頼 2021/04/30 11:01:41 閲覧 1750回
残り時間: 終了

この度は私のショップから書籍を購入いただきましてありがとうございます
大変申し訳ございませんが、あなたの購入した書籍が在庫切れとなりました
そこで確認させてください
中古の書籍であればすぐに送ることができます
中古の場合はディスカウントをいたします
あるいは書籍の取り寄せをしますのでそれまでお待ち頂くことになります
どこからも取り寄せられない場合もありますので全額返金させて頂きます
もちろんキャンセルすることも可能です
ご迷惑をかけて申し訳ございませんがご返信をお待ちしています

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/04/30 11:08:40に投稿されました
Thank you so much for your book purchase at my store.
I'm terribly sorry, but it seems that the book you purchased is currently out of stock.
Please allow me to confirm the following,
If it's a second hand book, we can send immediately.
In this case we will also offer a discount.
We will also put in an order, so you could also wait for it to arrive.
There are cases where we cannot order it from anywhere, so in that case, we will offer a full refund.
Of course, you can also cancel if you wish.
Again, so sorry for the trouble. I await your reply.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/30 11:04:33に投稿されました
Thank you for purchasing a book from my store this time.
I'm very sorry, but the book you purchased gets out of stock.
Please let me check below things.
If it is a used book, I can send it to you right away.
In that case, we can give you a discount.
Or we can order the book for you and you will have to wait for it.
In some cases, we can't order the book from anywhere, in that case we will give you a full refund.
Of course, you can cancel your order.
We apologize for the inconvenience. and we look forward to your reply!
★★☆☆☆ 2.0/1
causeway
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/30 11:14:51に投稿されました
Thank you for ordering a book from our shop.
We are very sorry to inform you that the book you have ordered is out of stock.
Secondhand books are available and we can send one to you right away.
We'll give you a discount on a secondhand book.
Or we can order the book for you but have to ask you to wait for the deliver.
In the case that we can't get the book from anywhere else, we will give you a full refund.
You can of course cancel your order.
We apologize for the inconvenience and look forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。