[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなりすみません。先週、○○と連絡がとれました。彼に確認したのですが、彼の作品は水彩画や鉛筆画の作品が中心だそうです。彼が言うにはもともと美大の絵...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん alice_33 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

ein_tail3124による依頼 2021/04/19 04:02:22 閲覧 1391回
残り時間: 終了

連絡が遅くなりすみません。先週、○○と連絡がとれました。彼に確認したのですが、彼の作品は水彩画や鉛筆画の作品が中心だそうです。彼が言うにはもともと美大の絵画科の出身なので注文を受けてアクリル絵画を描くことは可能なのですが、サンプルとしてお見せできる作品が現在ないそうです。どういたしますか?もう少し他にもアクリル画を描いているアーティストがいないか探してみましょうか?

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/04/19 04:35:48に投稿されました
Sorry for the late reply. I got in touch with XX last week. He confirmed that his work is predominately watercolor and pencil drawings. He says he originally studied at the painting dept., so he can paint acrylic paintings if ordered, but he doesn’t have any samples to show. What do you think? Would you like to research any other artists who can do acrylic paintings instead?
karekora
karekora- 約3年前
ご利用をいただき誠にありがとうございました
alice_33
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/19 04:13:17に投稿されました
Sorry for the late reply. Last week, I got in touch with XX. I confirmed with him that his works are mainly watercolor and pencil drawings. He said he was graduated from the art university's painting department, so it is possible to draw acrylic paintings on order. However, there are currently no works that can be shown as samples.
What do you think? Do you want me to find out if there are any other artists who are drawing acrylic paintings?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。